Une recherche sur les problèmes du processus de sous-titrage du film "Les beaux gosses" - en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
Ce mémoire vise à traiter les problèmes de traduction du film Les beaux gosses sous forme de sous-titrage en néerlandais ; en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes, l’argot et le verlan. Nous avons essayé de résoudre ces problèmes en créant une stratégie de traduction qui nous aide à traduire les mots de ces variétés langagières et en donnant des propositions de traduction pour ces problèmes.
Keywords
sous-titrage, langage des jeunes, argot, verlan, traduction audiovisuelle, variété langagière