'Gato de Cheshire' versus 'Kollumer Kat' Análisis comparativo de los nombres propios en dos traducciones de 'Alice's Adventures in Wonderland'
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Bachelor Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
'Alice's Adventures in Wonderland' es uno de los libros infantiles más traducidos del mundo. En este trabajo se analizan las estrategias que se usan en una traducción española y una holandesa con respecto a los nombres propios de la historia. Además se investiga si estas estrategias revelan algo sobre el público meta del traductor, ya que el libro original no sólo fue escrito para los niños, sino también para los adultos.
Keywords
Alice's Adventures in Wonderland, estrategias de traducción, nombres propios, público meta