La traducción de nombres propios y nombres geográficos en la literatura juvenil: Análisis de la traducción del libro Oorlogswinter al español

Publication date

DOI

Document Type

Master Thesis

Collections

Open Access logo

License

CC-BY-NC-ND

Abstract

En esta tesina examinaré la traducción de la obra Oorlogswinter de Jan Terlouw al español por el traductor Jesús Valiente Malla, que lleva el título Invierno en tiempo de guerra. Me concentraré en la traducción de nombres propios y nombres geográficos, y analizaré las estrategias aplicadas por Valiente Malla en cuanto a la traducción de estos elementos culturales específicos del texto fuente, que se mantuvieron, cambiaron o fueron eliminados. La cuestión principal de la tesina es la siguiente: ¿Cómo y con qué efecto fueron traducidos los nombres propios y los nombres geográficos, siendo elementos culturales, de la obra Oorlogswinter?

Keywords

Oorlogswinter, Jan Terlouw, Jesús Valiente Malla, Invierno en tiempo de guerra, nombres propios, nombres geográficos, literatura juvenil, exotizar, naturalizar, traducir, traducción

Citation