Cleopatra in Translation: A Multimedial Study into Translating Historical Time Periods
Publication date
Authors
DOI
Document Type
Master Thesis
Metadata
Show full item recordCollections
License
CC-BY-NC-ND
Abstract
This thesis revolves around the study of how translation strategies can influence the ideational macro-level. It focusses on the time period of Cleopatra VII, the elements that shaped it, and, most importantly, the translations of these elements. Using both existing theories, from i.a. Aixelá, Grit and Holmes, and original terms, it observers how micro-level elements, called time period specific elements and referral elements (TPSEs and REs) are translated and how this affects the historical accuracy and credibility, while taking medial considerations into account. The study shows that the main function of a text has an influence, yet does not dictate the strategies used, that the spatial and temporal restrictions of subtitles contribute heavily, and that the translation of historical elements will prove an inexhaustible source of study.
Keywords
Cultural Specific Elements; Realia; Time Period Specific Elements; Referral Elements; Historical Translations; Cleopatra VII; Translation Strategies; Macro-level; Ideational Level